Известный литературный переводчик верит в сближение арабской и русской культур
Во время мероприятий 42-й Каирской международной книжной ярмарки, которая проходила в выставочном центре египетской столицы с 28 января по 13 февраля, гость форума «шейх переводов» доктор Абу Бакр Юсеф дал интервью газете «МК в Египте».
Главное достижение
– Доктор Абу Бакр, в кругу египетских и арабских литературных критиков и интеллигенции вы известны как переводчик работ А.П. Чехова на арабский язык. Расскажите, как воспринял арабоязычный мир появление четырехтомного собрания произведений русского писателя в 80-е годы?
– Это был первый такой объем перевода Чехова напрямую с русского языка на арабский. Данный труд я считаю главным своим достижением. Раньше, как правило, Чехова переводили с английского или французского языков.
Переведенный мною четырехтомник был напечатан издательским домом «Прогресс» в Москве в 1982 году тиражом более 10 тысяч экземпляров (огромный тираж по тем временам!) и распространялся в арабских странах. Мне трудно оценивать свою работу, но, судя по реакции в 80-е годы, ее выход стал крупным литературным событием. Многие критики и интеллигенция отмечали это. А уже в 1985 году издательство «Радуга» переиздало перевод таким же тиражом, и он полностью разошелся.
Четырехтомник до сих пор считается самым большим собранием произведений Чехова на арабском языке. Издать сразу четыре тома была моя идея, до этого выходило только по одному тому. В четырехтомник вошло почти 30% произведений Чехова и все пьесы, кроме «Иванова».
– А как сейчас обстоят дела с изданием произведений Антона Павловича для арабского читателя и в целом с переводом работ российских писателей на арабский язык?
– С 1985 до 2009 года, то есть почти четверть века, никто не брался за переиздание четырехтомника. Но в конце прошлого года египетское издательство «Эль-Шурук» переиздало это собрание.
С сожалением отмечу, что сейчас в России не издаются литературные переводы на арабский язык. И даже здесь, на Каирской книжной ярмарке, они не представлены так хорошо, как бы нам хотелось. Но я верю, что рано или поздно такие издательства снова откроются, и культурный поток из России в Египет возобновится.
Арабская диаспора в Москве
– Вернемся к прошлым временам: как вы оказались в России, причем так надолго?
– В 1958 году египетское правительство решило отправить в СССР группу студентов с тем, чтобы они окончили советские вузы и аспирантуру, вернулись в университеты страны и представляли советскую школу. До этого в Египте были представлены только западные научные школы. Всего отобрали 30 кандидатов по оценкам в аттестате зрелости. Причем все они поехали учиться по инженерным и математическим специальностям, и только одно место было выделено на филологическом факультете МГУ, где я и оказался.
После окончания университета в 1965 году я вернулся в Каир и три года преподавал на факультете иностранных языков Эль-Альсон (университет Айн-Шамс – Прим. авт.). В 1968-м меня направили в аспирантуру. К моменту защиты диссертации я уже обзавелся семьей и в дальнейшем остался в Москве работать в издательстве «Прогресс».
Кроме того, я работал в печати, был корреспондентом арабских и египетских изданий. Потом мои дети пошли в русские школы, их было трудно перевести в арабские. Когда долго живешь в одном месте, то пускаешь там корни.
– А какими были ваши первые впечатления о Москве?
– Мы должны были приехать в Москву в сентябре 1958 года, но из-за задержки с визовыми процедурами оказались там в декабре. Как сейчас помню, вышли из самолета в одних костюмах, и нас сразу поразило, как люди могут жить в таком холоде. На следующий день нам дали зимнюю одежду и обувь. Со временем наш страх перед холодом постепенно ушел, и мы убедились, что можно жить и в такие морозы. Тем более тепло сердец наших русских друзей согревало нас. Чувствовалось, что мы не в чужой стране. Жили, как и все студенты, в долгах. Они отдавали нам последние гроши, а мы им. Мы жили в общежитии и постепенно узнавали мировоззрение и традиции русского народа.
Сейчас я могу сказать, что Россия – это моя вторая родина, хотя первой всегда остается та, где ты родился. Но вторую можно приобрести.
– Кстати, говоря об эмиграции, много ли арабов так же, как и вы, живет в Москве? Общаются ли они между собой?
– В российской столице сейчас проживает более 20 тысяч арабов. Больше всего – сирийцев, йеменцев и палестинцев, а меньше всего – граждан ОАЭ и Саудовской Аравии. И если во времена Советского Союза арабская диаспора состояла в основном из студентов, то с развитием частного сектора после перестройки ситуация изменилась. На сегодняшний день самый большой сегмент диаспоры – это представители торговли, мелкого и среднего бизнеса. Правда, со стабилизацией положения в стране число учащихся также возрастает.
В 2007 году мы основали ассоциацию «Арабские иммигранты в России». Друзья избрали меня ее председателем, видимо, учитывая мой авторитет и опыт. Наша ассоциация занимается сближением арабской и русской культур, участвует в разрешении проблем эмигрантов, чтобы их дети изучали арабский язык и не забывали свои корни. Так, мы договорились с правительством Москвы об открытии школ с изучением арабского языка с 1 по 11 класс.
«Русия аль-Яум»
– Насколько мне известно, сейчас вы работаете на арабоязычном телеканале «Русия аль-Яум» («Россия сегодня») в Москве. Как оцениваете этот проект и его роль в укреплении связей между РФ и арабским миром?
– Да, в настоящее время я действительно работаю редактором-стилистом на телеканале «Русия аль-Яум». Считаю его открытие своевременным. Я всегда поддерживал этот проект. Несмотря на критику со стороны некоторых арабских журналистов, появление такого канала – важное событие не только в информационном плане, но и в культурном. «Русия аль-Яум» напрямую, из первых рук знакомит арабскую общественность с событиями в РФ и за ее пределами.
– На нынешней книжной ярмарке, где Россия участвовала в качестве почетного гостя, вы были награждены памятной медалью. С какими ощущениями уезжаете из Каира на этот раз?
– Исходя из моей веры в необходимость укрепления отношений между Россией и арабским миром, я сделал все, что мог, чтобы это мероприятие прошло успешно. Нынешняя книжная ярмарка в Каире стала еще одним шагом на пути сближения наших народов.
Конечно, приятно, когда твою работу отмечают. Это дает силы для будущих произведений и переводов. Я испытываю чувство благодарности за то, что мой труд ценят.
– В заключение беседы позвольте от имени газеты «МК в Египте» поблагодарить вас за ответы на все наши вопросы и пожелать вам дальнейших творческих успехов.
НАША СПРАВКА
На протяжении нескольких десятилетий работы в качестве литературного переводчика доктор Абу Бакр Юсеф, помимо рассказов А.П. Чехова, перевел на арабский язык десятки, если не сотни произведений русских авторов. Самые известные из них: «Шинель» Н.В. Гоголя, повесть «Дубровский» и стихотворения А.С. Пушкина, «Гранатовый браслет» и другие рассказы А.И. Куприна, рассказы и пьесы М. Горького, «А зори здесь тихие» Б.Л. Васильева, «Печальный детектив» В.П. Астафьева, стихи и прозу Р.Г. Гамзатова, две повести Ч.Т. Айтматова, избранные стихи Е.А. Евтушенко и др.
Беседовал Рами ЭЛЬ-КАЛЬЮБИ.
Фото автора.
«МК в Египте», № 05(011), 14 — 27 марта 2010 года.