№ 04(010), 2010 года.

«Доктор Живаго»: рукописи не горят

К 120-летию со дня рождения Б.Л. Пастернака

Знаменитый роман Бориса Пастернака в переводе на арабский язык вышел в 1959 году тиражом 500 экземпляров и мгновенно разошелся среди читателей

1.jpg

Главным произведением своей жизни Борис Пастернак считал роман «Доктор Живаго». Он начал писать его после войны, зимой 1946 года, и работал над рукописью на протяжении десяти лет.

В романе рассказывается о судьбе врача и поэта Юрия Живаго, жизнь которого, как и жизнь самого Пастернака, проходила во времена Первой мировой и Гражданской войн, революции и в послереволюционные годы. Шире это можно рассматривать как произведение о судьбе русской интеллигенции на сломе эпох.

В биографии героя романа нет внешнего сходства с биографией Бориса Пастернака, есть только некоторые совпадения, но свои мысли о мире, о происходящих событиях и, наконец, стихотворения, опубликованные в книге как «Стихи доктора Живаго», писатель передал главному персонажу.

Травля

Борис Пастернак закончил свое произведение весной 1956 года – во время начала «оттепели», последовавшей за речью Никиты Хрущева о культе личности Сталина на двадцатом съезде. Это вселяло надежды на возможность публикации романа, где автор рассказывал о событиях, которые в СССР не дозволялось истолковывать по-своему, а освещать только согласно линии партии. Но «хрущевская оттепель» оказалась слишком хрупкой. Надежды на публикацию романа не оправдались: журналы «Знамя», «Новый мир» отклонили его.

Чтобы спасти произведение (а поверить в то, что «рукописи не горят» в те времена было очень трудно), Борис Пастернак переправил его на Запад. В 1956 году писатель передал рукопись итальянскому журналисту Серджио д’Анжело, который работал на радио в Москве и сотрудничал с миланским издателем Фельтринелли. Серджио вывез ее, и она была издана на итальянском языке в Милане в 1957-м. Через год появился английский перевод. А 23 октября 1958 года Пастернак был извещен телеграммой о присуждении ему Шведской академией Нобелевской премии «за выдающиеся достижения в современной лирической поэзии и продолжение благородных традиции великой русской прозы». В ответ писатель отправил в Нобелевский фонд телеграмму: «Бесконечно признателен, тронут, горд, удивлен, смущен». В тот же день в газете «Правда» появился фельетон «о незаслуженной шумихе вокруг литературного сорняка, который никогда не числился в мастерах первого класса». (Но это еще были мягкие выражения. Потому что позже, на пленуме ЦК ВЛКСМ, Пастернака уже именовали свиньей и паршивой овцой в хорошем стаде.)

03_Doktor ZhivagoПубликация в «Правде» была знаком к началу травли Бориса Пастернака. Его исключили из Союза писателей, роман запретили, общественность гневно клеймила непрочитанное произведение, а некоторые студенты литинститута собирались ехать к автору на дачу бить окна.

Под давлением Пастернак был вынужден отказаться от Нобелевской премии (только в 1989 году медаль лауреата за писателя получил его сын). Но и после отказа травля не прекратилась: издательства перестали печатать его книги, а театры ставить пьесы в его переводах. Писатель был поставлен на грань выживания и в то время, когда роман приносил колоссальные гонорары зарубежным издателям, перебивался тем, что брал деньги в долг у друзей. Вскоре после присуждения Пастернаку Нобелевской премии роман «Доктор Живаго» был переведен на 18 иностранных языков, в том числе и на арабский.

«Китаби«

В конце 50-х египтянин Хельми Мурад открыл небольшое издательство и начал выпускать серию «Китаби», что в переводе с арабского означает «Моя книга». В этой серии, которая вначале выходила в виде журналов, а потом книг, публиковались короткие произведения мировой классики или отрывки из крупных в переводе на арабский язык.

Издания «Китаби» были доступны по ценам, продавались в газетных киосках и стали очень популярны среди египетской читающей публики. А Мурада Хельми, который стоял за изданием этих книг и сам по себе широкой известности не получил, некоторые представители египетской интеллигенции назвали «неизвестным пионером». Он первым взялся за популяризацию шедевров мировой классики в Египте.

Именно благодаря деятельности Мурада Хельми египтяне смогли прочитать на родном языке «Доктора Живаго» вскоре после присуждения Борису Пастернаку Нобелевской премии. Роман в переводе на арабский вышел в 1959 году тиражом 500 экземпляров и мгновенно разошелся среди читателей. Писатель Анис Мансур рассказал в своих воспоминаниях о том, что у него попросили экземпляр «Доктора Живаго» для Гамаля Абдель Насера. Так как у него была только одна книга, то он стер свои пометки на полях и передал ее для президента Египта.

Между прочим, специалисты отметили, что в арабском переводе правильно написана фамилия главного героя – с начальной буквы «Ж», тогда как на обложках некоторых других иностранных книг значилось «Доктор Зиваго». Издатель объяснил правильность написания фамилии помощью русского консультанта.

Перевод «Гамлета«

04В 1964 году на киностудии «Ленфильм» был снят фильм Григория Козинцева «Гамлет» с Иннокентием Смоктуновским в главной роли. Эта картина демонстрировалась на киноэкранах Египта. Когда появились первые титры, то египетские зрители с удивлением увидели знакомое имя – Борис Пастернак, с которым связывали только роман «Доктор Живаго». О его поэтическом творчестве и переводах Шекспира на русский в Египте ничего не знали. А фильм «Гамлет» (как и вторая картина Козинцева – «Король Лир») были поставлены по пьесам английского драматурга в переводах Бориса Пастернака.

Переводы Пастернака – это переводы поэта, он не следовал буквально каждой строке оригинала, а старался максимально точно передать ритм произведения и вносил в перевод свою пастернаковскую атмосферу.

Кинокартина Козинцева демонстрировалась с титрами на арабском языке (в Египте и раньше, и теперь мало дублированных фильмов – Прим. авт.). И те зрители, которые читали Шекспира на английском, с интересом познакомились с «немного другим» «Гамлетом», переведенным на арабский с русских переводов Пастернака.

Сборника стихов русского писателя и поэта в Египте до сих пор так и не издано. Поэзия – тонкая материя для перевода, а стихотворения Пастернака насыщены сложными, многогранными образами, и переводить их непросто. Только отдельные его стихи были переведены на арабский известным переводчиком Абу Бакром Юсефом и опубликованы в периодических изданиях.

Правда, в последние годы два сборника стихов Бориса Пастернака на арабском все же издали: один в Сирии, другой в Тунисе.

Экранизация романа

В 1965 году на западные экраны вышла американская кинолента режиссера Дэвида Лина «Доктор Живаго» с Омаром Шерифом в главной роли. Лару – возлюбленную Живаго – сыграла актриса Джули Кристи.

05Советские зрители, которые были лишены возможности увидеть экранизацию пастернаковского романа, хорошо знали актера Омара Шерифа. Первым египетским фильмом, показанным в Советском Союзе, стала картина «Борьба в долине» режиссера Юсефа Шахина. В ней Омар Шериф – в ту пору начинающий актер – снялся со своей будущей женой, египетской кинозвездой Фатен Хамам. Фильм произвел очень большое впечатление в СССР, а Омар Шериф – восточный красавец с изысканными манерами – был навсегда вписан в сердца советских кинозрителей.

В 1956 году (когда Пастернак завершил работу над романом «Доктор Живаго») египетский актер впервые побывал в Москве. Его и Фатен Хамаму пригласили на Неделю египетского кино. Актер в ту пору был еще очень молод, главные роли были не сыграны, и ничто не предвещало русской тематики в его творчестве.

В дальнейшем Омар Шериф сыграл императора Николая II в американском фильме «Анастасия», графа Разумовского в ленте о Екатерине Второй, боярина Ромодановского в американо-советской киноленте о Петре I. Стоит отметить и другие роли египетского актера: в частности, Федора Свердлова, военного атташе русского посольства в Париже и Степана Верховенского из романа Достоевского «Бесы».

На момент съемок «Доктора Живаго» Омар Шериф уже был кинозвездой мирового масштаба. Слава пришла к нему после фильма Дэвида Лина «Лоуренс Аравийский», где актер сыграл роль полицейского. В 33 года, когда Омар Шериф был в расцвете творческих сил, Дэвид Лин пригласил его на съемки следующей кинокартины – «Доктор Живаго». Фильм снимался сначала в Испании, а потом и в Финляндии.

06Критика встретила киноленту прохладно, посчитав ее не экранизацией Пастернака, а мелодрамой по мотивам романа. Сам Омар Шериф в одном из интервью признался в том, что доктор Живаго получился у него слишком сентиментальным, и это вряд ли бы понравилось самому автору.

Однако фильм «Доктор Живаго» имел колоссальный успех у зрителей. Перед ними предстала далекая, завьюженная Россия, где на фоне войн и революции, бед и тревог происходила красивая волнующая «рашен лав стори».

Кинокартина получила 5 Оскаров, а Омар Шериф за исполнение главной роли – премию «Золотой глобус». И надо сказать, что без этого фильма роман Пастернака не получил бы такой широкой известности. Кстати, роль Юрия Живаго в детстве сыграл в ту пору семилетний сын Омара Шерифа и Фатен Хамамы – Тарек, который в дальнейшем не пошел по стопам своих родителей и стал бизнесменом.

Позже по роману Бориса Пастернака снимали и другие фильмы. Каждое время имеет право на свое видение художественного произведения. Но кинокартина Дэвида Лина навсегда вписана в историю мирового кино.

Политкухня

На родине Омара Шерифа фильм «Доктор Живаго» был запрещен.

07В 1960 году в стране при поддержке Советского Союза было начато строительство высотной Асуанской плотины – объекта жизненно важного для развивающейся страны. В мае 1964-го в Египет для участия в торжествах по случаю изменения русла Нила приезжал руководитель советского государства Никита Хрущев. Кадры кинохроники запечатлели советского лидера, наблюдающего за тем, как могучая африканская река хлынула в другое русло.

Появление «Доктора Живаго» на экранах Египта могло повлиять на отношения с СССР, а это никак не входило в планы тогдашнего президента Гамаля Абдель Насера.

Правда, фильм разрешили посмотреть египетским кинематографистам. Он был показан в Каирском институте кинематографии.

Встреча с Ларой

Борису Пастернаку не раз задавали вопрос о том, кто является прототипом Лары из романа «Доктор Живаго». Писатель отвечал, что в молодости у него не было единственной Лары, «но Лара моей старости вписана в мое сердце ее кровью и ее тюрьмой», имея в виду свою возлюбленную Ольгу Ивинскую.

Пастернак начал писать роман за год до знакомства с Ольгой. Биография Лары не совпадает с биографией Ивинской, но напоминает жизненную ситуацию самого автора, чувства и мучившие его противоречия из-за любви к двум женщинам.

На долю прототипа Лары – Ольги – выпала нелегкая жизнь. Она дважды была арестована: один раз при жизни Пастернака, второй уже после его смерти. И провела в заключении в общей сложности восемь лет.

Ольга находилась в женской колонии с 1949 по 1953 год, когда Пастернак писал свой роман, и была в политлагере после второго ареста, когда снимался фильм «Доктор Живаго».

Во время своего пребывания в России Омар Шериф поехал в Переделкино и встретился там с Ларой книжной и Ларой киношной. О чем они говорили, остается за кадром – важен сам факт встречи.

«Доктор Живаго» был запрещен в Советском Союзе в течение 30 лет. Ольга Ивинская пережила 1980-е, когда вся страна запоем читала и обсуждала опальный в свое время роман. В 1995-м ее не стало.

«МК в Египте», № 04(010), 28 февраля – 13 марта 2010 года.

Вам также может понравиться: