К 120-летию со дня рождения Б.Л. Пастернака
Знаменитый роман Бориса Пастернака в переводе на арабский язык вышел в 1959 году тиражом 500 экземпляров и мгновенно разошелся среди читателей
Главным произведением своей жизни Борис Пастернак считал роман «Доктор Живаго». Он начал писать его после войны, зимой 1946 года, и работал над рукописью на протяжении десяти лет.
В романе рассказывается о судьбе врача и поэта Юрия Живаго, жизнь которого, как и жизнь самого Пастернака, проходила во времена Первой мировой и Гражданской войн, революции и в послереволюционные годы. Шире это можно рассматривать как произведение о судьбе русской интеллигенции на сломе эпох.
В биографии героя романа нет внешнего сходства с биографией Бориса Пастернака, есть только некоторые совпадения, но свои мысли о мире, о происходящих событиях и, наконец, стихотворения, опубликованные в книге как «Стихи доктора Живаго», писатель передал главному персонажу.
Травля
Борис Пастернак закончил свое произведение весной 1956 года – во время начала «оттепели», последовавшей за речью Никиты Хрущева о культе личности Сталина на двадцатом съезде. Это вселяло надежды на возможность публикации романа, где автор рассказывал о событиях, которые в СССР не дозволялось истолковывать по-своему, а освещать только согласно линии партии. Но «хрущевская оттепель» оказалась слишком хрупкой. Надежды на публикацию романа не оправдались: журналы «Знамя», «Новый мир» отклонили его.
Чтобы спасти произведение (а поверить в то, что «рукописи не горят» в те времена было очень трудно), Борис Пастернак переправил его на Запад. В 1956 году писатель передал рукопись итальянскому журналисту Серджио д’Анжело, который работал на радио в Москве и сотрудничал с миланским издателем Фельтринелли. Серджио вывез ее, и она была издана на итальянском языке в Милане в 1957-м. Через год появился английский перевод. А 23 октября 1958 года Пастернак был извещен телеграммой о присуждении ему Шведской академией Нобелевской премии «за выдающиеся достижения в современной лирической поэзии и продолжение благородных традиции великой русской прозы». В ответ писатель отправил в Нобелевский фонд телеграмму: «Бесконечно признателен, тронут, горд, удивлен, смущен». В тот же день в газете «Правда» появился фельетон «о незаслуженной шумихе вокруг литературного сорняка, который никогда не числился в мастерах первого класса». (Но это еще были мягкие выражения. Потому что позже, на пленуме ЦК ВЛКСМ, Пастернака уже именовали свиньей и паршивой овцой в хорошем стаде.)
Публикация в «Правде» была знаком к началу травли Бориса Пастернака. Его исключили из Союза писателей, роман запретили, общественность гневно клеймила непрочитанное произведение, а некоторые студенты литинститута собирались ехать к автору на дачу бить окна.
Под давлением Пастернак был вынужден отказаться от Нобелевской премии (только в 1989 году медаль лауреата за писателя получил его сын). Но и после отказа травля не прекратилась: издательства перестали печатать его книги, а театры ставить пьесы в его переводах. Писатель был поставлен на грань выживания и в то время, когда роман приносил колоссальные гонорары зарубежным издателям, перебивался тем, что брал деньги в долг у друзей. Вскоре после присуждения Пастернаку Нобелевской премии роман «Доктор Живаго» был переведен на 18 иностранных языков, в том числе и на арабский.
«Китаби«
В конце 50-х египтянин Хельми Мурад открыл небольшое издательство и начал выпускать серию «Китаби», что в переводе с арабского означает «Моя книга». В этой серии, которая вначале выходила в виде журналов, а потом книг, публиковались короткие произведения мировой классики или отрывки из крупных в переводе на арабский язык.
Издания «Китаби» были доступны по ценам, продавались в газетных киосках и стали очень популярны среди египетской читающей публики. А Мурада Хельми, который стоял за изданием этих книг и сам по себе широкой известности не получил, некоторые представители египетской интеллигенции назвали «неизвестным пионером». Он первым взялся за популяризацию шедевров мировой классики в Египте.
Именно благодаря деятельности Мурада Хельми египтяне смогли прочитать на родном языке «Доктора Живаго» вскоре после присуждения Борису Пастернаку Нобелевской премии. Роман в переводе на арабский вышел в 1959 году тиражом 500 экземпляров и мгновенно разошелся среди читателей. Писатель Анис Мансур рассказал в своих воспоминаниях о том, что у него попросили экземпляр «Доктора Живаго» для Гамаля Абдель Насера. Так как у него была только одна книга, то он стер свои пометки на полях и передал ее для президента Египта.
Между прочим, специалисты отметили, что в арабском переводе правильно написана фамилия главного героя – с начальной буквы «Ж», тогда как на обложках некоторых других иностранных книг значилось «Доктор Зиваго». Издатель объяснил правильность написания фамилии помощью русского консультанта.
Перевод «Гамлета«
В 1964 году на киностудии «Ленфильм» был снят фильм Григория Козинцева «Гамлет» с Иннокентием Смоктуновским в главной роли. Эта картина демонстрировалась на киноэкранах Египта. Когда появились первые титры, то египетские зрители с удивлением увидели знакомое имя – Борис Пастернак, с которым связывали только роман «Доктор Живаго». О его поэтическом творчестве и переводах Шекспира на русский в Египте ничего не знали. А фильм «Гамлет» (как и вторая картина Козинцева – «Король Лир») были поставлены по пьесам английского драматурга в переводах Бориса Пастернака.
Переводы Пастернака – это переводы поэта, он не следовал буквально каждой строке оригинала, а старался максимально точно передать ритм произведения и вносил в перевод свою пастернаковскую атмосферу.
Кинокартина Козинцева демонстрировалась с титрами на арабском языке (в Египте и раньше, и теперь мало дублированных фильмов – Прим. авт.). И те зрители, которые читали Шекспира на английском, с интересом познакомились с «немного другим» «Гамлетом», переведенным на арабский с русских переводов Пастернака.
Сборника стихов русского писателя и поэта в Египте до сих пор так и не издано. Поэзия – тонкая материя для перевода, а стихотворения Пастернака насыщены сложными, многогранными образами, и переводить их непросто. Только отдельные его стихи были переведены на арабский известным переводчиком Абу Бакром Юсефом и опубликованы в периодических изданиях.
Правда, в последние годы два сборника стихов Бориса Пастернака на арабском все же издали: один в Сирии, другой в Тунисе.
Экранизация романа
В 1965 году на западные экраны вышла американская кинолента режиссера Дэвида Лина «Доктор Живаго» с Омаром Шерифом в главной роли. Лару – возлюбленную Живаго – сыграла актриса Джули Кристи.
Советские зрители, которые были лишены возможности увидеть экранизацию пастернаковского романа, хорошо знали актера Омара Шерифа. Первым египетским фильмом, показанным в Советском Союзе, стала картина «Борьба в долине» режиссера Юсефа Шахина. В ней Омар Шериф – в ту пору начинающий актер – снялся со своей будущей женой, египетской кинозвездой Фатен Хамам. Фильм произвел очень большое впечатление в СССР, а Омар Шериф – восточный красавец с изысканными манерами – был навсегда вписан в сердца советских кинозрителей.
В 1956 году (когда Пастернак завершил работу над романом «Доктор Живаго») египетский актер впервые побывал в Москве. Его и Фатен Хамаму пригласили на Неделю египетского кино. Актер в ту пору был еще очень молод, главные роли были не сыграны, и ничто не предвещало русской тематики в его творчестве.
В дальнейшем Омар Шериф сыграл императора Николая II в американском фильме «Анастасия», графа Разумовского в ленте о Екатерине Второй, боярина Ромодановского в американо-советской киноленте о Петре I. Стоит отметить и другие роли египетского актера: в частности, Федора Свердлова, военного атташе русского посольства в Париже и Степана Верховенского из романа Достоевского «Бесы».
На момент съемок «Доктора Живаго» Омар Шериф уже был кинозвездой мирового масштаба. Слава пришла к нему после фильма Дэвида Лина «Лоуренс Аравийский», где актер сыграл роль полицейского. В 33 года, когда Омар Шериф был в расцвете творческих сил, Дэвид Лин пригласил его на съемки следующей кинокартины – «Доктор Живаго». Фильм снимался сначала в Испании, а потом и в Финляндии.
Критика встретила киноленту прохладно, посчитав ее не экранизацией Пастернака, а мелодрамой по мотивам романа. Сам Омар Шериф в одном из интервью признался в том, что доктор Живаго получился у него слишком сентиментальным, и это вряд ли бы понравилось самому автору.
Однако фильм «Доктор Живаго» имел колоссальный успех у зрителей. Перед ними предстала далекая, завьюженная Россия, где на фоне войн и революции, бед и тревог происходила красивая волнующая «рашен лав стори».
Кинокартина получила 5 Оскаров, а Омар Шериф за исполнение главной роли – премию «Золотой глобус». И надо сказать, что без этого фильма роман Пастернака не получил бы такой широкой известности. Кстати, роль Юрия Живаго в детстве сыграл в ту пору семилетний сын Омара Шерифа и Фатен Хамамы – Тарек, который в дальнейшем не пошел по стопам своих родителей и стал бизнесменом.
Позже по роману Бориса Пастернака снимали и другие фильмы. Каждое время имеет право на свое видение художественного произведения. Но кинокартина Дэвида Лина навсегда вписана в историю мирового кино.
Политкухня
На родине Омара Шерифа фильм «Доктор Живаго» был запрещен.
В 1960 году в стране при поддержке Советского Союза было начато строительство высотной Асуанской плотины – объекта жизненно важного для развивающейся страны. В мае 1964-го в Египет для участия в торжествах по случаю изменения русла Нила приезжал руководитель советского государства Никита Хрущев. Кадры кинохроники запечатлели советского лидера, наблюдающего за тем, как могучая африканская река хлынула в другое русло.
Появление «Доктора Живаго» на экранах Египта могло повлиять на отношения с СССР, а это никак не входило в планы тогдашнего президента Гамаля Абдель Насера.
Правда, фильм разрешили посмотреть египетским кинематографистам. Он был показан в Каирском институте кинематографии.
Встреча с Ларой
Борису Пастернаку не раз задавали вопрос о том, кто является прототипом Лары из романа «Доктор Живаго». Писатель отвечал, что в молодости у него не было единственной Лары, «но Лара моей старости вписана в мое сердце ее кровью и ее тюрьмой», имея в виду свою возлюбленную Ольгу Ивинскую.
Пастернак начал писать роман за год до знакомства с Ольгой. Биография Лары не совпадает с биографией Ивинской, но напоминает жизненную ситуацию самого автора, чувства и мучившие его противоречия из-за любви к двум женщинам.
На долю прототипа Лары – Ольги – выпала нелегкая жизнь. Она дважды была арестована: один раз при жизни Пастернака, второй уже после его смерти. И провела в заключении в общей сложности восемь лет.
Ольга находилась в женской колонии с 1949 по 1953 год, когда Пастернак писал свой роман, и была в политлагере после второго ареста, когда снимался фильм «Доктор Живаго».
Во время своего пребывания в России Омар Шериф поехал в Переделкино и встретился там с Ларой книжной и Ларой киношной. О чем они говорили, остается за кадром – важен сам факт встречи.
«Доктор Живаго» был запрещен в Советском Союзе в течение 30 лет. Ольга Ивинская пережила 1980-е, когда вся страна запоем читала и обсуждала опальный в свое время роман. В 1995-м ее не стало.
«МК в Египте», № 04(010), 28 февраля – 13 марта 2010 года.