№ 12(042), 2011 года.

Пушкин… как много в этом звуке для сердца египтянина слилось!

Переводчик Рефаат Саллам рассказал нам, что значит великий русский поэт для арабской интеллигенции

1.jpg

В прошлом номере мы опубликовали материал о торжественном открытии памятника русскому классику А.С. Пушкину в рамках Дней российской культуры, проходивших в Александрийской библиотеке с 12 по 16 июня. О значении творчества Александра Сергеевича для египетской интеллигенции журналисту нашей газеты рассказал переводчик сборника «Цыгане» и другие произведения» на арабский язык Рефаат САЛЛАМ.

– Господин Рефаат, скажите, пожалуйста, как произведения Пушкина дошли до арабской и египетской интеллигенции?

– Многие прозаические произведения Александра Сергеевича были переведены на арабский язык в 60–70-е годы прошлого столетия. В это время работы разных русских писателей, в том числе Достоевского, Гоголя, Лермонтова и Чехова, переводились на арабский с английского и французского языков. Произведения Пушкина тоже были переведены с английского текста, опубликованного издательским домом «Прогресс» в Москве.

В то же время любители литературы благодаря литературоведческим статьям знали и о том, что Александр Сергеевич не только прозаик, но и великий поэт. Тем не менее поэзия Пушкина практически не переводилась на арабский. Я тоже читал о русском поэте, но не мог найти его стихов на арабском. Это и подтолкнуло меня к переводу ряда работ Пушкина с английского языка. Мои переводы вошли в сборник «Цыгане» и другие произведения» и были опубликованы издательским домом «Ибн Халдун» в Бейруте в 80-е. Позже избранные стихи Пушкина перевели и издали в Ираке, но эта книга, к сожалению, так и не дошла до Каира.

– Как арабские читатели восприняли появление вашего перевода?

Pushkin 4

– Мне сложно точно описать их реакцию, так как до Каира дошло лишь небольшое количество экземпляров. Однако когда сборник был переиздан Египетским государственным комитетом по книгоиздательству в конце 2010 года, то за одну неделю разошлось около 2 тысяч экземпляров. Многие мои друзья звонили мне и говорили, что им понравился перевод. Потом произошла революция 25 января, и темпы продаж резко снизились.

– А как возникла идея переиздать перевод?

– Литературная газета «Масрахна» опубликовала один из моих переводов Пушкина. Его прочитал бывший ректор Академии искусств, профессор драматургии и критики Фаузи Фахми. Ему очень понравился перевод. Он сказал мне, что сопоставил текст с оригиналом на русском, и у него осталось впечатление, что я переводил не с английского, а напрямую с русского. Фаузи Фахми учился в Советском Союзе и знает русский язык. Он предложил мне содействие в переиздании сборника полностью.

– Ваши переводы передают смысл оригинала, но без рифмы и ритма…

– Это действительно так. Около полувека назад арабские литературные переводчики стали отказываться от рифмы и ритма. Переводы поэзии на арабский больше похожи на стихотворения в прозе. Но мы стараемся передать поэтические образы и метафоры.

– Что значит Пушкин для вас и для египетских читателей? Какие ваши любимые произведения классика?

– Пушкин для нас – это один из величайших поэтов в мире и символ русской поэзии. А одним из моих любимых стихотворений Пушкина является «Пророк» («Духовной жаждою томим…»), из поэм – «Медный всадник».

– В июне состоялось торжественное открытие памятника Александру Пушкину работы российского скульптора Григория Потоцкого в Александрийской библиотеке. Как, по вашему мнению, это событие отразится на культурных связях между Россией и Египтом?

Pushkin  3

– Это очень важное событие, и я считаю его сигналом начала нового этапа культурного сотрудничества между нашими странами. Надеюсь, что взаимодействие не будет ограничиваться государственными бюрократическими связями. Возможно и сотрудничество между интеллигенцией. Тем более что мы выросли на русской культуре и литературе, в частности, на работах великих русских писателей XIX века.

– Господин Рефаат, спасибо за содержательную беседу. Желаем вам творческих успехов и до новых встреч!

Визитка

Рефаат Саллам

Родился в пригороде Каира в 1951 году. Окончил факультет искусств Каирского университета по специальности «Журналистика» в 1973-м. В настоящее время занимает должность заведующего отделом культуры в египетском информационном агентстве MENA. Является автором ряда переводов поэзии многих иностранных авторов, в том числе и русских: Пушкина, Лермонтова и Маяковского. Сам пишет стихи, выпустил несколько поэтических сборников. Кроме того, опубликовал несколько литературоведческих исследований.

 Беседовал Рами ЭЛЬ-КАЛЬЮБИ.

«МК В Египте», № 12(42), 3 — 6 июля 2011 года.

Вам также может понравиться: