До прочтения папирусов с художественными произведениями ученые полагали, что великая цивилизация не выразила себя ни в поэзии, ни в прозе
После того как Шампольон расшифровал надпись на Розеттском камне, появилась возможность читать и другие древнеегипетские тексты. А их было великое множество, потому что в Древнем Египте писали на стенах храмов, обелисках, вазах и предметах домашнего обихода. Но что удивляло: эти тексты содержали либо сугубо практическую информацию по хозяйству, строительству, управлению государством, либо гимны, прославляющие богов, – и никакой лирики.
…А помогли свитки
В первой половине XIX века мнение о том, что в Древнем Египте литературы как таковой не было, стало общепринятым. Ученые считали, что эта великая цивилизация, оставившая богатейшее наследие во многих областях, не выразила себя ни в поэзии, ни в прозе. Такого примера до сих пор история не знала, поэтому исследователи искали этому объяснение – и мнения высказывались самые разные.
Так, один маститый ученый утверждал, что разгадка кроется в самом языке древних египтян, построенном на математическом расчете, лишенном гибкости и умения передать тонкие человеческие чувства. Другой полагал, что народ, населявший в древности долину Нила, имел легковесный характер и был не способен на самоуглубление. Однако вскоре эти мнения удалось опровергнуть.
Во второй половине XIX века был найден целый ряд папирусов, содержащих художественные произведения практически всех видов литературного творчества. В них присутствовала реалистическая проза и фантастика, сатира, описание путешествий, сражений, поучения и размышления мудрецов, наставления отцов, басни, изящная любовная лирика и полные всяких чудес волшебные сказки.
Папирусы, содержащие тексты, попадали в Европу чаще всего через незаконную скупку. Коллекционеры и просто состоятельные люди с удовольствием приобретали эти свитки. В то время Древний Египет в европейских странах был в большой моде, поэтому заполучить какую-то вещицу, найденную при раскопках, считалось престижно и к тому же выгодно – ее потом можно было перепродать музею. Чтобы как-то систематизировать папирусы, им стали давать названия, чаще всего их называли по именам владельцев.
Во время путешествия по Италии англичанка леди д’Орбиней приобрела папирусный свиток, который в 1852 году показала, будучи в Париже, известному французскому египтологу Эммануэлю де Руже. Он тут же сделал беглый перевод. В папирусе оказалась сказка. Через некоторое время де Руже опубликовал свой перевод в «Археологическом обзоре». И это было первое произведение древнеегипетской литературы, дошедшее до европейского читателя. В дальнейшем оно получило название «Сказка о двух братьях», его перевели и на другие европейские языки. А папирусный свиток был куплен у леди д’Орбиней в 1857 году Британским музеем. Там он хранится до сих пор и именуется «папирус д’Орбиней».
Большое количество папирусных свитков было приобретено музеями у Альфреда Честера Битти. Они получили название «Честер Битти папирусы». Речь идет о целой коллекции рукописей с разной тематикой, среди них несколько содержат и поэтическое наследие. В «папирус Весткар», названный так в честь его первого владельца Генри Весткара, были записаны волшебные сказки, которые сыновья рассказывают своему отцу Хуфу (Хеопсу) – строителю самой большой по величине пирамиды в Гизе.
Древнеегипетские сюжеты
Как известно, сказки народов мира имеют много общего. Особенность египетских подобных произведений в том, что они являются одними из самых древних. И читая их, мы еще раз можем убедиться в том, что наш мир, стремительно меняясь в плане технологий, мало изменился в сфере человеческих отношений.
Многие сюжеты актуальны и теперь. Вот, например, сказка «Правда и Кривда». Знакомое название, не так ли? В древнеегипетском варианте этот сюжет выглядит так: жили-были два брата, и звали их Правда и Кривда. Однажды Кривда оставил свой кинжал на хранение слуге брата, а тот его случайно потерял. За что уж тут было сильно гневаться на самого Правду? Но Кривда приказал ослепить, а потом убить ни в чем неповинного брата. Однако Правда выжил, и в итоге справедливость восторжествовала.
Также в качестве примера можно привести сюжет «Сказки о двух братьях». Между двумя братьями возник конфликт из-за женщины, оговорившей одного из них. Чем не сюжет для современного сериала? Правда, на все это накладывается национальный колорит, в действие вплетаются мифологические сюжеты и символы, что делает такие произведения особенно оригинальными.
Сказка «Обреченный царевич» говорит о неизбежности судьбы, а ее начало чем-то напоминает «Спящую красавицу». У фараона рождается долгожданный сын. Богини, присутствовавшие при его появлении на свет, назначают ему умереть от крокодила, змеи или собаки. Эти слова доходят до отца, и он, чтобы уберечь сына от рока, строит ему в пустыне дом. Мальчик растет и ничего не знает об этих животных, но однажды с крыши он видит собаку и велит привести ее. Что случилось с ним в итоге – неизвестно: конец произведения не сохранился, хотя, судя по сюжету, судьба должна была настигнуть его.
А вот одна из древнеегипетских сказок «Как вор фараона перехитрил» свидетельствует о том, что хитрость в стародавние времена в Египте считалась весьма ценимым качеством. Строитель фараонской сокровищницы предусмотрительно положил один камень в стене так, что его можно было отодвинуть. Перед смертью он рассказал сыновьям об этом камне и завещал им фараоново имущество как свое собственное. Сыновья проникли в сокровищницу и унесли драгоценностей столько, сколько смогли. Фараон заметил пропажу и велел расставить капканы. Старший сын угодил в ловушку и был схвачен стражами, а младший проявил смекалку, опоил охранников напитком с дурман-травой и спас брата. А потом явился в царский дворец и перехитрил дочь фараона. Сочетание смелости и хитрости в характере юноши так понравились правителю, что он отдал ему в жены свою красавицу-дочку.
С французского на русский
«Сказка о двух братьях» стала также и первым произведением древнеегипетской литературы, переведенным на русский язык. Правда, была она переведена не с оригинала, а с французского перевода этого сказания. На русском сказку напечатали в 1868 году. Перевод сделал известный музыкальный критик В.В. Стасов. Он был опубликован в октябрьском номере журнала «Вестник Европы». Свой перевод Стасов сопроводил комментариями и вступительной статьей, в которой с присущей ему страстностью обрушился на тех, кто распространял в ученом мире мнение об отсутствии в Древнем Египте литературы. А в 1881 году русский египтолог В.С. Голенищев, работая в фондах «Эрмитажа», нашел новый, доселе непереведенный папирус, числившийся в музее за номером 1115. В рукописи оказалась сказка. Голенищев перевел ее и опубликовал в 1906 году, дав ей название «Потерпевший кораблекрушение». Это было вкладом ученого в мировую египтологию.
Однако еще на протяжении ряда лет сказка «Потерпевший кораблекрушение» оставалась единственным произведением, переведенным непосредственно с древнеегипетского на русский. Остальная литература все еще переводилась с европейских языков.
Переводы же непосредственно с древнеегипетского начали систематически появляться с 1910 года. И в этом заслуга профессора Петербургского университета академика Б.А. Тураева. Он организовал издание научно-популярной серии «Культурно-исторические памятники Древнего Востока», где появились первые научные переводы с древнеегипетского языка. Это были переводы самого Б.А. Тураева и другого египтолога В.М. Викентьева. В 1920 году Тураев издал монографию «Египетская литература».
Продолжение следует.
«МК в Египте», № 21(027), 14 – 27 ноября 2010 года.