Во времена фараонов тоже жили, любили – и объясняться в любви, как оказалось, умели весьма изысканно
Когда говорят о древнеегипетском наследии, то в первую очередь на память приходят пирамиды, усыпальницы, погребальные храмы или мумии. Кажется, что вся жизнь египтян проходила только в мыслях о загробном мире. На таком фоне трудно представить в те времена влюбленного юношу, на коленях стоявшего перед своей избранницей. Эту мысль высказал известный французский египтолог Гастон Масперо, который первым перевел любовную лирику Древнего Египта.
«Признания в любви» на остраконах
Сами же лирические произведения тех времен – тонкие, изящные, чувственные – говорят о том, что древние египтяне вовсе не были мрачными людьми, все время думающими о смерти. Они тоже жили, любили – и объясняться в любви много тысячелетий назад, как оказалось, умели весьма изысканно. Их жизнелюбие подтверждает также и древнеегипетская живопись: на настенных росписях изображены не только сумрачные лица участников похоронных процессий, но и прекрасные нежные девушки с музыкальными инструментами, сцены охоты среди красивейших зарослей тростника и лотоса, прогулки и пиршества в садах.
Записывали стихи древние египтяне на папирусах и на керамических вазах, а также выбивали на остраконах – обломках известняка, которые использовались для письма. Таким образом, более четырех тысяч лет назад «признания в любви» писали не только тростниковой ручкой на свитках. Их выбивали долотом в камне – и были такие «рукописи» довольно увесистыми.
В какие же времена появилась древнеегипетская лирика? Записаны стихи были в период Нового царства – тогда уже прослеживался интерес к личности, индивидуальным чертам. Три цикла стихотворений из папируса «Харрис 500» и три из папируса «Честер Битти 1» относятся примерно к 1330-1660 годам до нашей эры. Еще один цикл находится в Туринском папирусе. Он датируется XII веком до нашей эры. Примерно к тому же периоду принадлежат и стихи на фрагментах керамической вазы, которая хранится в Каирском музее, а также найденные остраконы.
Но несомненно, что до того, как стихи записали, они какое-то время существовали как устное творчество. И конечно же, за тысячелетия таких стихотворений было сочинено великое множество, но до наших дней, к сожалению, дошло всего примерно пятьдесят лирических произведений и фрагментов. Имена поэтов, создавших их, неизвестны, в папирусах они не указаны (в поэзии еще не было понятия об авторстве, оно существовало только в сфере дидактической литературы). Но специалисты, анализируя литературные приемы и лексику, предполагают, что записывали и обрабатывали стихотворения профессионалы, причем очень высокого уровня. Многие стихи – их называют «салонные» – отличаются утонченной лексикой и изящной игрой слов.
«Шепните мне имя Сестры…«
По общей атмосфере, по какой-то верно взятой первозданной чистой ноте, страстности и одновременно сдержанности, высокой концентрации чувств древнеегипетские стихи напоминают библейскую «Песнь Песней», но написаны были гораздо раньше. И в «Песне Песней», и в лирике Древнего Египта возлюбленные говорят о своих чувствах в форме диалога, сменяя друг друга. Юные египтяне (а предполагается, что возраст лирических героев примерно 13-14 лет) называют друг друга «Брат» и «Сестра» – под этими словами подразумевается «любимый» и «любимая». Такое обращение между влюбленными существовало и в некоторых других древних литературах. В лирических циклах они, чередуясь, говорят о своем главном и сокровенном желании – быть рядом друг с другом. Но осуществить это трудно, потому что существует много препятствий:
«Сестра – на другом берегу.
Преграждая дорогу любви,
Протекает река между нами.
На припеке лежит крокодил», – говорит юноша.
«Ах, если бы ты примчался ко мне,
Как царский конь,
Выбранный из тысячи упряжек», – мечтает о встрече девушка.
«Ах, если бы ты устремился к Сестре,
Подобно газели, мчащейся через пустыню», – продолжает она.
Как стать ближе к любимой, о встрече с которой можно только мечтать? О, если бы принять образ какого-то приближенного к ней человека или какой-то
необходимой ей вещицы!
«Быть бы мне старой рабыней, мойщицей ног!
Мог бы я вволю кожей твоей любоваться».
«Рад бы стиральщиком стать я.
На один-единственный месяц:
Платья твои отмывать
От бальзама и мирры душистой».
«Быть бы мне перстнем с печатью на пальце твоем!
Ты бы меня берегла, как безделушку,
Из тех, что жизнь услаждают», – предается мечтам юноша.
А девушка, обращаясь к своему сердцу, просит его успокоиться и не биться так сильно, а то это заметят другие и осудят ее:
«Не допускай, чтобы мне в осужденье сказали:
– Женщина эта сама не своя от любви!»
А вот юноша заболел, и только встреча с возлюбленной может его исцелить.
«Семь дней не видал я любимой. Болезнь одолела меня.
Я словно в беспамятство впал», – рассказывает он.
Вокруг него собрались ученые, лекари, ищут лечебное зелье, но оно не поможет, потому что юноша болен от любви.
«Шепните мне имя Сестры, и с ложа болезни я встану.
Посланец приди от нее – и сердце мое оживет», – произносит юноша.
Но есть и стихи, говорящие не только о мечтах, но и об уединенных встречах:
«Ее обняв, я ощущаю ответное объятье рук ее…»
«Когда от поцелуя моего, помедлив, разомкнутся ее уста,
Я опьянен без хмеля», – откровенничает любящий.
«Ведь я тебе принадлежу, как сад, где мной взлелеяны цветы
И сладко пахнущие травы».
«Отяжелив густым бальзамом кудри,
Наполнив руки ветками Персеи,
Себе кажусь владычицей Египта,
Когда сжимаешь ты меня в объятьях», – вспоминает любящая.
Белые стихи
Скорее всего, такие поэтические диалоги исполнялись во время пиршеств в сопровождении музыкальных инструментов: систров, лютен. Молодой человек и девушка садились напротив друг друга и начинали по очереди петь. О чем они пели, мы знаем – это рассказали папирусы и остраконы, на которых были записаны стихи. А вот на вопрос, как эти стихотворения звучали, ответа до сих пор нет.
Дело в том, что в древнеегипетском языке отсутствовали гласные буквы. Поэтому неизвестно, как звучали слова и где было ударение. В наше время, по прошествии тысячелетий, на этом языке умеют читать, но никто не может говорить на нем. По этой причине трудно что-либо сказать о поэтической метрике стихотворений и рифме. Но по результатам исследования коптского языка (самого позднего варианта древнеегипетского), в котором уже появились гласные, предполагается, что рифма отсутствовала, это были стихи, построенные на ритме, – белые или свободные. Строфа, как правило, состояла из четырех строк. От прозы они отличались изысканной и образной лексикой, с использованием метафор, аллитераций, рефренов – повторов первой строки с незначительными изменениями. В большинстве папирусов стихи были графически организованы, путем расположения строк – и горизонтально, и вертикально – создавались изящные графические композиции. Например, вертикальная строка могла проходить границей перед горизонтальным текстом.
Многие темы и образы стихотворений получили развитие в дальнейшей европейской лирике. Долгое время любовная песня у закрытых дверей любимой считалась античным жанром, а родиной ее – Древняя Греция. После открытия лирики Древнего Египта оказалось, что «разговор с дверью» египетский влюбленный юноша вел гораздо ранее времен античности.
Или вот другая тема: разговор с птицей, которая оповещает о нежеланном рассвете в то время, когда любящие находятся вместе.
Древнеегипетские стихи неоднократно переводились на европейские языки. На русский были сделаны переводы уже с французского или немецкого. В 1965 году в издательстве «Художественная литература» издали древнеегипетскую лирику в переводах Анны Аматовой и Веры Потаповой.
Продолжение следует.
«МК в Египте», № 23(029), 12 – 25 декабря 2010 года.